תרגום מסמכים – על מה צריך לתת את הדעת?
תרגום מסמכים הוא תהליך מורכב הדורש הרבה זמן ומאמץ. תרגום המסמכים יכול להתבצע על ידי מתרגמים אנושיים, או על ידי תוכנת תרגום מכונה. עם זאת, לאחרון יש סט אתגרים משלו.
להלן כמה דברים שכדאי לקחת בחשבון בעת תרגום מסמכים:
– יש לתרגם את תוכן המסמך לשפה המבוקשת בפרויקט.
– צריכה להיות הבנה של קהל היעד והתרבות שלו.
– צריכה להיות הבנה של ההקשר העסקי שעבורו ישמש המסמך.
– על המתרגם להיות בעל ידע כיצד לתרגם משפה אחת לשפה אחרת ולהיפך.
תרגום מסמכים הוא תהליך הכולל המרת שפה אחת לאחרת. זה כולל המרת קבצי טקסט, אודיו ווידאו.
ישנם מספר גורמים שיש לקחת בחשבון בעת תרגום מסמכים:
– שוויון שפה – יש לתרגם את המסמך מבחינת שוויון השפה שלו, זהה לשפת המקור. לדוגמה, אם מסמך מתורגם מאנגלית לספרדית ולאחר מכן מספרדית לצרפתית, הוא לא יהיה שווה ערך למסמך המקורי באנגלית.
– עקביות שפה – חשוב שתרגום ישמור על עקביות לשונית עם הטקסט המקורי. לדוגמה, אם למילה יש שלוש משמעויות שונות באנגלית, אך רק משמעות אחת בספרדית, לא יהיה הגיוני לתרגם מילה זו לשלוש מילים שונות בספרדית.
– איכות התרגום – ניתן למדוד את איכות התרגום לפי מידת קרוב התרגום לטקסט המקור שלו או לטקסט היעד שלו. לתרגום טוב יהיו קווי דמיון רבים עם טקסט המקור שלו בעוד שלתרגום מצוין כמעט ולא יהיו הבדלים
החשיבות של מתרגם מקצועי ומנוסה:
תרגום של מסמך אינו רק שפה. הוא כולל גם את ההקשר התרבותי, הפוליטי וההיסטורי של הטקסט המקורי. תהליך התרגום מורכב וארוך. זה כרוך בהבנת ההקשר והמשמעות של מילים, כמו גם הרקע התרבותי, הפוליטי וההיסטורי של הטקסט המקורי. על המתרגם לדעת גם מה לעשות עם ניבים או ביטויים ספציפיים לתרבות או שפה מסוימת. על המתרגם להיות מודע כיצד לתקשר בתרבויות שונות כדי שיוכלו לתרגם כראוי מסמך משפה אחת לאחרת מבלי לשנות את המשמעות או ההקשר שלו. מידע נוסף באתר אלפא